事實上,這樣的觀念也是近年相關寫作者所一直強調的,投入工運多年的顧玉玲2008年推出《我們》一書,奠基在她多年接觸東南亞移工累積的厚實材料與情感,以報導文學的形式書寫幾位菲律賓移工在台故事。書名「我們」企圖突破台灣人習慣把東南亞移工畫為「他者」的盲點,以及隨這界線而來的偏見、歧視與公部門不合理的相關法規等。

以東南亞新住民為讀者對象的《四方報》,也在2012年與隔年編譯出版《逃:我們的寶島,他們的牢》與《離:我們的買賣:她們的一新竹當舖機車借款 生》兩書,邀東南亞住民投稿寫作,親述自己真實的心路歷程。

《餐桌上的家鄉》中除了個人經歷,也融入各個國家的歷史背景與政治社會現實,然而胡頎在序中坦言,許多姊妹在訪談中談到許多政治、家庭或工作的苦痛經歷,看到稿子後又因恐懼不安而要求刪改甚至退出。

中國時報【苗栗縣苗栗市小額借貸快速撥款 林欣誼╱台北報導】

書中收錄故事有數不盡的傷感,同時也有溫馨深刻的,寫出這些故事正是希望呈現,在「新移民」的標籤下,「姊妹彼此之間的差異性不亞於我們,而我們和她們的距離也一點不比我們和鄰人遙遠。」

新生代作家陳又臺南市玉井區身分證借錢津2015年推出的《準台北人》則以長篇散文回看自己,爬梳在56歲高齡生下他、已過世的外省榮民老父親,與身為印尼華僑的母親,所孕育出的家庭生活,以及她悠悠的成長歷程。書末附錄則是她採訪多位與她一樣的「二代移民」故事,思考這個標籤,以及標籤底下每個人不同的生命情境。

雲林縣林內鄉身分證借款 >高雄市彌陀區銀行貸款


arrow
arrow

    ivspjd9rl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()